แปลMaboroshi no Arcobaleno:เพลงของMammonค่ะ
posted on 18 Sep 2009 10:30 by kinderliebenfroh in REBORN-Lyrics, Sagen-Sagen
ก่อนอื่น...
ถึงทุกคนที่จะนำเนื้อเพลง
ที่ฉันแปลไปใช้Post ที่อื่นนะคะ
ก็นำไปได้เลยนะคะ!
ฉันไม่หาว่าขโมยหรอกนะคะ
ฉันมองว่ามันเป็นการเรียนรู้แบบต่อยอดล่ะมั้ง?
ไม่credit ชื่อฉันก็ได้ค่า
จะเอาไปอ้างว่าแปลเองก็ได้ค่า
ไม่ว่ากันอยู่แล้วนะคะ
แต่ถ้าcreditไว้ก็จะดีใจมากๆเลย
..............................
อ่ะค่า!
เด็กคนนี้น่ะชอบมากที่สุดใน
VARIAเลย!
ได้แปลซะทีค่ะ
จริงๆก็แอบแปลๆไว้นานแล้ว!
เพลงนี้ฉันแปลเองเน้นๆ
อย่างร่าเริงใจมากๆค่ะ!
(ผิดกับเพลงของใครก่อนหน้าที่ต้องแปลเองแล้ว...
อยากเอาหนังสติ๊กสอยให้ร่วงลงมา
จากฟากฟ้าสู่พื้นดินสุดๆ...
เอ๊อะ! ถ้าหล่นลงมาจริงๆก็โกยแน่บ!
ล้อเล่นค่า ล้อเล่นๆ...)
เอาล่ะค่า!
มาเกริ่นถึง
น้องหนูMammon-มาม่อน
ชื่อEngเขียนว่า แมมม่อน= ทรัพย์สมบัติ เนอะ?
(Viper-ไวเปอร์= งูแมวเซา)กัน!
ชอบมากๆ เสียงน่ารักสุดๆไปเลย!
แต่ก็ออกsexyเล็กๆ เนื่องจากทำนองออกแนว...
Danceแบบสาวโคโยตี้ (เอ๊ะ?)
ถึงเพลงจะออกแนว
“ปลงสังขาร”ก็เถอะนะคะ...
อุ...ฟังแล้วแทบบรรลุชอบกล...
ฉันชอบXenosagaค่ะ
คุณRumiเธอพากย์เป็น
Momoพอดี...ชอบค่ะ
เลยได้ตามมาชอบนี่ต่อเลย!
เสียดายที่เธอไม่ได้ขึ้นconcert Reborn
กับเพื่อนๆในแก๊งนะคะ
Bel (ซ้ายมือ)มา แต่ไม่มีมาม่อน...ซิกๆ
ยังไงก็แปลก่อนดีกว่าเนอะคะ
*แปลแบบตีความเช่นเคย
เพลงนี้แปลแบบร้องเนื้อไทยแทนได้เลยค่ะ
ลองดูนะคะ สนุกดี แหะๆ
และ มาม่อนเรียกตัวเองแทนด้วย
“Boku” ขอใช้ว่า “ผม” นะคะ
Arcobaleno = สายรุ้ง
อ่านแบบอิตาเลียน ว่า
อาร์โคบาเลโน่
C ตาม O เสียง [ค] ค่ะ*
幻のアルコバレーノ
Maboroshi no Arcobaleno
อาร์โคบาเลโน่แห่งมายา
(หรือ สายรุ้งแห่งภาพมายา(?))
คนร้อง:มาม่อน(Mammon)
/Rumi Shishido
คนแปล: เมริ/ Mayrina von Excel
友情も努力もいらない
Yuujou mo doryoku mo iranai
มิตรภาพ หรือ พลังนั้น น่ะ ไม่ต้องการ
栄光は金で買う物さ
eikou wa kane de kau mono sa
สิ่งที่เจิดจ้า ล้วนซื้อมาได้ด้วยเงินตรา
金のある奴はみんな
Kane no aru yatsu wa minna
พวกที่มีเงินตรามากมายทุกคนน่ะ
ボクのところにおいで
boku no tokoro ni oide
จงเดินเข้ามาหาผมคนนี้สิ
全てボクが奪ってあげるよ
subete boku wa ubatte ageru yo
ผมจะแย่งชิงเอาทุกสิ่งทุกอย่างมาให้หมดเลย
夢のある奴はみんな
Yume no aru yatsu wa minna
พวกที่มีความฝันมากมายทุกคนน่ะ
ボクのところにおいで
boku no tokoro ni oide
จงเดินเข้ามาหาผมคนนี้สิ
全てボクが幻に 変えるよ
subete boku wa maboroshi ni kaeru yo
ผมจะเปลี่ยนแปลงทุกสิ่งทุกอย่างด้วยภาพมายา
怖がる ことなんてないよ
見せてあげる
Kowagaru koto nante nai yo
misete ageru
ไม่ว่าสิ่งใด จงอย่าได้ไปเกรงกลัว
จะแสดงให้ได้ดู
偽りあふれた 世界
itsuwari afureta sekai
ความหลอกลวงที่ท้วมท้นใน โลกใบนี้
友情も努力もいらない
Yuujou mo doryoku mo iranai
มิตรภาพ หรือ พลังนั้น น่ะ ไม่ต้องการ
栄光は金で買う物さ
eikou wa kane de kau mono sa
สิ่งที่เจิดจ้า ล้วนซื้อมาได้ด้วยเงินตรา
友情も努力も幻影
Yuujou mo doryoku mo genei
มิตรภาพ หรือ พลังนั้น น่ะ ล้วนลวงตา
栄光の幻 はまれば
eikou no maboroshi hamareba
การได้มาอยู่ในภาพมายาที่ใจต้องการ
心地よさに
kokochiyosa ni
เป็นความรู้สึกที่ดี
抵抗なんて みんな
keikou nante minna
ความฝืนทนต่อต้านทั้งหลายน่ะ
無駄さ
muda sa
เปล่าประโยชน์
[ท่อนที่ 2]
マヌケ面した奴ら
Manukezurashita yatsura
พวกหน้าโง่ทั้งหลายไม่ว่าใครก็ตาม
ボクのところにおいで
boku no
tokoro ni oide
จงเดินเข้ามาหาผมคนนี้สิ
もっとマヌケ面させてやるよ
motto manukezura sasete yaru yo
จะทำให้พวกแกนั้น โง่เขลาเบาปัญญากว่าเดิม
呪いに怯える奴ら
Noroi ni obieru yatsura
พวกที่กลัวคำสาปไม่ว่าใครก็ตาม
ボクのところにおいで
boku no tokoro ni oide
จงเดินเข้ามาหาผมคนนี้สิ
ボクの努力
見せてあげよう
boku no doryoku
misete
ageyou
ด้วยความสามารถของผม
จะแสดงให้ได้ดูกัน
呪うわれた赤ん坊
Norowareta akanbou
ในฐานะทารก ต้องคำสาป
アルコバレーノさ
Arcobaleno sa
อาร์โคบาเลโน่ น่ะ
おしゃぶり それが
証(あかし)
oshaburi sore ga
akashi
จุกนมที่คล้องคอ นี่ไงล่ะ
ข้อพิสูจน์
誇りかけ戦うは 愚か
Hokorikake tatakau ga oroka
ความภาคภูมิในการต่อสู้กันน่ะ ล้วนโง่เขลา
戦いは報酬が全て
Tatakai wa houshuu ga subete
การต่อสู้กันน่ะ ทำไปเพราะหวังสิ่งตอบแทน
繰り返す
同じ人生を
Kurikaesu
onaji jinsei wo
ความซ้ำซากเวียนวน
คือวัฏจักรชีวิตมนุษย์
何度でも
それが呪いなら
nandodemo
ore ga noroi nara
ไม่ว่าสักกี่ครา
ราวกับว่านั่นเป็นคำสาป
抜け出すため
ボクは金集める
nukedasu tame
boku wa kane atsumeru
เพื่อค้นหาหนทางหนี
ผมจึงได้สะสมเงินตรา
友情も努力もいらない
Yuujou mo doryoku mo iranai
มิตรภาพ หรือ พลังนั้น น่ะ ไม่ต้องการ
栄光は金で買う物さ
eikou wa kane de kau mono sa
สิ่งที่เจิดจ้า ล้วนซื้อมาได้ด้วยเงินตรา
友情も努力も幻影
Yuujou mo doryoku mo genei
มิตรภาพ หรือ พลังนั้น น่ะ ล้วนลวงตา
栄光の幻 はまれば
eikou no maboroshi hamareba
การได้มาอยู่ในภาพมายาที่ใจต้องการ
心地よさに
kokochiyosa ni
เป็นความรู้สึกที่ดี
抵抗なんて みんな
keikou nante minna
ความฝืนทนต่อต้านทั้งหลายน่ะ
無駄さ
muda sa
เปล่าประโยชน์
(มาม่อน/พูดส่งท้ายเพลง:
หึ เปล่าประโยชน์น่า!)
+++++++++++++++++
มาม่อนเนี่ย...ชุดขาวหูแมวก็น่ารักดีนะคะ
พอเข้าคู่กับBelแล้ว...น่ารักดีนะคะ
คนที่กระซวกฝาแฝดตัวเองเน้นๆแบบนั้น
แต่กลับมาโอบกอด-อุ้มไปมาแบบนี้....
เรียกว่ามาม่อนกลายเป็น
“คนพิเศษ”ของเบลเลยก็ว่าได้นะคะ
พอไม่มีมาม่อนก็ได้ฟรังมาแทน
ฟรังเนี่ย...อ่านว่า ฟรัง หรือ ฟราน กันแน่คะ?
อุ้มไม่ได้แบบนี้...
เบลจะเหงาอ้อมแขนมั้ยนะ?
แต่นะคะ ยังไงมาม่อนเนี่ย...
ฉันเคยแอบหวังให้เป็นผู้หญิงล่ะ
อ่ะ ในรูปนับแบงค์ใหญ่เลย...
ทำไมไม่รู้แต่ถ้าเป็นผู้หญิงก็ดีน่ะสิ!
อื่อ...ตอนที่ 150 ที่ผ่านมานี่...
เครื่องดื่มของชอบของมาม่อน
คือ
นมStrawberryค่ะ
กินอะไรออกผู้หญิ๊งผู้หญิงนะเนี่ย?
.......................
พูดถึงมาม่อนอีกอย่างก็ต้อง...
“ภาพมายา-ลวงตา” สินะคะ
จริงๆแล้วฉัน...
ไม่ค่อยชอบภาพลวงตา รึ ภาพมายา
อะไรแนวนี้เท่าไรค่ะ
มัน...ยังไงดีล่ะคะ...
เอ่อ...
ฉันมองว่ามันวิเศษก็จริง
ที่สามารถลวงตาเราให้เห็น
เป็นอะไรแบบนั้นได้...แต่...
-มันเหมือนจะมีจริง แต่ก็ไม่มีจริง
-เหมือนจะจับต้องได้แต่ก็จับไม่ได้
-เหมือนจะมั่นคงก็แต่ก็แปรเปลี่ยน
-เหมื่อนจะเป็นแบบที่เห็นแต่กลับไม่ใช่อย่างที่เห็น
-ไม่ได้เป็นอย่างที่มองแต่แรก...
...อะไรแบบนี้น่ะค่ะ
ฉันเลยไม่ค่อยชอบเท่าไร...
สมัยก่อนที่เข้าบ้านลวงตาของพิพิธภัณฑ์ที่นึง
สมัยไปทัศนศึกษา...
ก็เล่นเอาฉันอึ้งมากๆเลยค่ะ หวา...
เดินไปแล้วชนกระจกซ้ำแล้วซ้ำเล่า
เพื่อนก็ฮากันยิ่ก
แถมยังวิ่งหนีไปอีก
แอ๊! อย่าทิ้งฉันไว้คนเดียว!
คนสายตาสั้น+เอียงเนี่ย...
ของแนวนี้มันกับดักชัดๆ
โดนแหลกลานบานตะไท...
ที่แย่กว่า คือ...
ฉันเจอภาพลวงตาภาพนึง
ที่คนอื่นๆ....
มองไม่เห็นแบบที่ฉันเห็นซะงั้น...
อ่ะ...เพื่อนก็หัวเราะกันกลิ้ง
“เมริจูนของประหลาดมาอีกแล้ว!”
...มะ...มันเป็นแบบนี้ทุกที...
เจออยู่คนเดียว…
พูดไปก็ไม่มีใครเชื่อเท่าไร...
บางทีก็น้อยใจของที่เจอเหมือนกันนะคะ(?)
แบบ..
“แน่จริงมาให้เห็นทั้งแก๊งเซ่!!!”
...ซึ่งก็ไม่เคยจะมี...
ฉันถึงไม่อยากจะเจออะไรที่คนอื่นไม่ค่อยเจอไงคะ...
เจอของของแปลกประหลาดอ่ะ...
มันไม่เห็นจะเก๋เท่ห์ตรงไหนเลยค่า!
แถมยังทำให้เราดูเป็นคนโกหกไปอีก!...
บางทีถึงได้นึกน้อยใจไงคะ...
...ออกไปทางเคืองๆด้วยซ้ำ....
ทำไมไม่มาให้เห็นกันทุกคนนะ !!!
แต่...
ก็...ไม่ได้เกลียดอะไรนะคะ...
(พยายามไม่เกลียดเพราะยิ่ง
เกลียดยิ่งเจอเป็นประจำ...)
แล้วตกลง...
ภาพลวงตาที่ฉันเจอในกระจกนั่น...
มันเป็นภาพที่ทางพิพิธภัณฑ์สร้างไว้จริงๆ
เผื่อใครจะเจอจริงๆป่ะเนี่ย?
...อ่ะ...จะไปถามใครดีล่ะคะเนี่ย...
***********************











ในที่สุดพี่สาวคนสวยก็มาแปลให้แล้ววววว
ขอบคุณสำหรับคำแปลจริงๆค่ะ!
ปล.มาม่อนเป็นผู้หญิงใช่ม้ายยย
ใช่ม้ายยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยย~~
#1 By Hitsugaya~kun on 2009-09-18 11:41