แปลให้แด่เธอ:"Sakura Addiction"

posted on 09 Jun 2009 18:13 by kinderliebenfroh  in REBORN-Lyrics

 

"เธอ" ที่ว่าของฉันนั้น คือ ใคร นั้น...

อยากให้อ่านมากๆค่ะ

อยู่ท้ายเพลงนี้นะคะ

แล้วคุณจะรู้ว่า"ทำไม"ค่ะ

 

อ๋า...เปิดเทอมแล้วเอาเรื่องเหมือนกันค่ะ!
แต่ฉันก็รู้อยู่แก่ใจว่า
พอเครียดยังไงก็...
หนีมาUP BLOG ตามเคย...แอะ...แหะๆ



ก่อนอื่น....เกริ่นนำค่ะ...

ว่าทำไมคราวนี้มาแปลเพลงของ 2 คนนี้



ที่แปลเพลงนี้นี่...
จริงๆเป็นความต้องการส่วนตัวก็หนึ่ง...
อย่างที่เคยเล่าไปว่า
”หลงชอบเพลงนี้ตั้งแต่แรกฟัง...เพราะ...
ชอบโทนเสียงคนร้องที่ทำให้
ภายหลัง

ต้องหวีดสยองเนื่องจากรู้ว่าเจ้าของเสียงคือใคร...”


( หาอ่านได้ว่าทำไมในentry อาถรรพ์ 5/5
อยากตะโกน Oya Oya สัก3ร้อยรอบ!)


สอง คือ มีคนอยากดูversionแปลของฉันค่ะ
ก็ลองดูนะคะ

ฉันเองก็ไม่เก่งอะไรนักหนาหรอกค่ะ

แต่อยากลองวิชาแปล+วิเคราะห์คำดูค่ะ
ออกมาดีไม่ดี ก็ไม่แน่ใจนะคะ แหะๆ

อย่างไรก็ดี ขอขอบคุณ...

คุณชาวญี่ปุ่นที่...
“ไม่ได้บ้าการ์ตูนและยังไม่เคยฟังเพลงนี้...”
แต่โดนฉันไปเกาะหลังแบบจูออน(เอ๊ะ?)
จนได้สรุปย่อ
“FEELING”ของเพลงมาว่า


“ชายผู้ว้าเหว่ที่ต้องทนหนาวเหน็บ
กับวันอันว่างเปล่าได้แต่มองดูคนอื่นมีชีวิตสดใส
ในใจก็หวังว่าจะได้เจอใครมาช่วยเปลี่ยนแปลง
และสุดท้ายก็เจอผู้หญิงคนนึงที่ราวกับ
ซากุระยามผลิบานที่เมื่อมองแล้วก็
ชีวิตเปลี่ยนไปและสุขใจจนอดโหยหาเธอไม่ได้”


อะโหย....ช่วยได้สุดๆเลยค่า...
และคุณเพื่อนที่เยอรมันก็ได้ japก็ดี...
(อิจฉาจัง...อ๊าง...)

*ขอหมายเหตุตามเคยนะคะ*
-แปลโดยการตีความค่ะ
-คำพยายามให้ลงล็อคด้วยล่ะ
ลองร้องดูนะคะ แหะๆ
-แปลผิดตรงไหนขออภัยด้วยจริงๆนะคะ

..............



-Sakura Addiction-
-อาการ(เสพ)ติดซากุระ-

แปลภายใต้การช่วยเหลือมากมาย
by เมริน่า ฟอน เอ็คเซล

ขอเสนอ 2 VERSION ได้แก่
Version: HibarixMukuro



Singer(s): Hibari Kyouya/Kondou Takashi
Versus(?): Rokudou Mukuro/Iida Toshinobu


และ Version : Kondou Takashi(คนพากย์ฮิบาริ)

 

 

จาก Album “little wonder” ค่ะ




(ฮิบาริ)桜咲く 舞い落ちる 
何も無い ぼくの手の上
Sakura saku Maiochiru
Nani mo nai Boku no te no ue
ซากุระผลิบาน และร่วงโรยลงสู่
มืออันว่างเปล่าไร้สิ่งใดของฉันนี้

(มุคุโร่) 儚くて 
優しくて 
壊れそう 
きみみたいな花
Hakanakute
Yasashikute
Kowaresou
Kimi mitai na hana

เธอทั้งแสนโอนอ่อน*
เธอทั้งแสนอ่อนโยน
ทั้งยังแสนบอบบาง
เธอผู้เป็นดั่งดอกไม้นั้น  

(*จากความเห็นคนJapบอกว่า
มันไม่ใช่ถึงไม่จีรัง...มันเหมือนใกล้ตาย
แต่ในเพลงหมายถึง
เธอไม่ได้แข็งแกร่งอะไรแบบผู้ชาย
แต่กลับเหมือนดอกไม้ที่โดนลมก็แทบปลิว
แต่กลับทำให้เขารู้สึกสุขใจได้อย่างน่าประหลาด ค่ะ...)


(ฮิบาริ) いつもの改札を 
擦り抜けて行くあの子はそう
Itsumo no kaisatsu wo
Surinuketeiku ano ko wa sou
ที่เครื่องตรวจสอบบัตรโดยสารนั้น
เด็กคนเดิมก็รูดบัตรแล้วออกวิ่งไปอย่างเคย


輝く目をして 
毎日何か掴み取って行くんだ
Kagayaku me wo shite
Mainichi nani ka tsukamitotte ikun da
พร้อมด้วยดวงตาที่ส่องประกาย
ราวกับจะไขว่คว้าทุกสิ่งทุกอย่างเอาไว้ได้ทุกวัน


(มุคุโร่) ぼくはと言えば
何にも無い毎日繰り返して
Boku wa toieba
Nani mo nai mainichi kurikaeshite
ตัวฉันนั้นพูดไปแล้วกลับ
มีแต่วันคืนอันว่างเปล่าไม่มีที่สิ้นสุด


冷えた心持*ってさ
花開く瞬間探して
目を閉じる
Hieta kokoro* mottesa
Hana hiraku shunkan sagashite
Me wo tojiru
ต้องแบกรับหัวใจที่เริ่มเหน็บหนาว*
ไปพร้อมกับหลับตารอคอย
ให้วันที่ดอกไม้บานมาถึง

(*冷える[ひえる, hieru]
แปลเป็นger ได้ว่าkalt werden
คือ มันเริ่มเย็น...แบบน้ำที่เอาไปแช่ตู้เย็นค่ะ
คนญี่ปุ่นบางคนบอกว่า มันคือ
เริ่มหนาวแบบเหมือนจะไม่สบายค่ะ)


(สองคน) 桜咲く 舞い落ちる 
何も無い ぼくの手の上
Sakura saku Maiochiru
Nani mo nai Boku no te no ue
ซากุระผลิบาน และร่วงโรยลงสู่
มืออันว่างเปล่าไร้สิ่งใดของฉันนี้


儚くて 優しくて 
壊れそう 
きみみたいな花
Hakanakute
Yasashikute
Kowaresou
Kimi mitai na hana

เธอทั้งแสนโอนอ่อน
เธอทั้งแสนอ่อนโยน
ทั้งยังแสนบอบบาง
เธอผู้เป็นดั่งดอกไม้นั้น  

[ท่อนที่ 2]


(มุคุโร่) 汚れたスパイクなら 
心の奥に仕舞い込んだ
Yogoreta SUPAIKU nara
Kokoro no oku ni shimai konda
Spike(เหล็กแหลม)ที่แสนเปรอะเปื้อนนั้น
สุดท้ายแล้วก็ทิ่มแทงเข้ามาภายในใจฉัน


(ฮิบาริ) [これでいいんだよ]と
過ぎいく春の逃げ道
探してるんだろう
[Kore de iin da yo] to
tsugi iku haru no nigemichi
 sagashiterun darou
[แค่นั้นน่ะ ไม่เป็นไรหรอก]และ
 ฤดูใบไม้ผลิที่กำลังมา
คงมีทางออกที่ตามหาอยู่ ละนะ

(ฮิบาริ) 無くして 
諦めたボール
Nakushite
akirameta BO-RU
ลูกบอลที่เคย
ถูกทิ้งและกลิ้งหายไปนั้น

見つけてくれたのは 
きみでした
Mitsukete kureta no wa
Kimi deshita
คนที่หาพบ และคืนมาให้ฉัน
ก็คือ เธอ นั่นเอง


(มุคุโร่) 春が来る 咲き誇る 
グランドが 風に揺れる
Haru ga kuru saki hokoru
GURANDO ga kaze ni yureru
ฤดูใบไม้ผลิมาเยือน ทุกสิ่งล้วนผลิบาน
Grand(ผืนดิน)สั่นไหวด้วยแรงลมที่พัดมา


踏みしめて 
泣き出した 溢れそう
きみみたいな花
Fumishimete
Nakidashita Koboresou
Kimi mitai na hana
ยามที่ก้าวเดินไป
น้ำตาเริ่มเอ่อล้น จนกลั้นไว้ไม่อยู่
เธอผู้เป็นดั่งดอกไม้นั้น  


(สองคน) 此処に在る忘れ物
取りに来た 
(ฮิบาริ)’ぼくの手の上’
Koko ni aru wasuremono
Torinikita
(ฮิบาริ)‘Boku no te no ue’
สิ่งต่างๆที่ได้ หลงลืมไปแล้วนั้น
ต่างกลับมารวมกัน
(ฮิบาริ)’อยู่ในมือของฉันนี้’


(สองคน) 儚くて 
優しくて
壊れそう 
きみみたいな花
Hakanakute
Yasashikute
Kowaresou
Kimi mitai na hana

เธอทั้งแสนโอนอ่อน
เธอทั้งแสนอ่อนโยน
ทั้งยังแสนบอบบาง
เธอผู้เป็นดั่งดอกไม้นั้น

 

+++++++++++++++++++++


 2 คนนี้....มุคุโร่...ใส่
แว่นแล้วขึ้นสุดๆ...

ให้อารมณ์ที่...ขนลุกชอบกลค่ะ...

 

ฉันรู้สึกว่ามุคุโร่อ่ะ ร้องเพลงทีไร
เขาก็จะมีคำที่เป็นภาษาอังกฤษมาทุกทีเลยนะคะ
เป็นจุดเด่นให้สังเกตุรึเปล่าเนี่ย?
ตั้งแต่เพลงคุฟุฟุ โนะ ฟุ แล้วนะคะนั่น...


ฮิบาริ...ท่อน

“Nakushite
akirameta BO-RU
Mitsukete kureta no wa
Kimi deshita”


ตอนที่ไม่รู้ว่าฮิบาริร้องนั้น...
เสียงกระชากใจมากๆ...
เนื่องจากเป็นโทนเดียวกับ

"บทสวดสรรญเสริญพระผู้เป็นเจ้า"

ทางศาสนาของฉันค่ะ

แบบว่า...ได้ใจอ่ะ...
ฉันชอบผู้ชายที่สวดเพราะๆค่ะ
(ชอบคนเคร่งศาสนา?????)

แต่พอรู้แล้วว่าใครร้องก็...
ยังไงดี...
พูดไม่ถูกเหมือนกันค่ะ...
ออกไปทางอัดอั้นตันใจแทน???
“ชอบเสียงจัง...แต่คนร้องอ่ะ อั่ก!”
อะไรประมาณนี้....

 


แต่ยังไงฉันก็ชอบเพลงนี้นะคะ



เนื้อหาทำให้ฉันนึกถึง
เด็กผู้หญิงคนหนึ่งที่เคยออกรายการ
“คนค้นคน” วันอังคาร ทาง MCOTค่ะ

เธอชื่อว่า “น้องอ้อม

เสาวนีย์ ฤทธิโชติ
หรือในอีกชื่อ คือ  เด็กดักแด้ ค่ะ

เป็นเด็กสาวที่ป่วยเป็น
โรคผิวหนังลอกออกไปเรื่อยๆ
ทั้งๆที่ทรมานมากขนาดนั้น
แต่เธอก็ยังมองโลกแง่ดี
และเข้มแข็งร่าเริงมากค่ะ
แต่ตอนนี้ เธอเสียชีวิตไปแล้วน่ะค่ะ...

เธอเป็นคนที่จุดประกายให้ฉันฮึดสู้
มาจนถึงทุกวันนี้เหมือนกันนะคะ
สิ่งที่ฉันเป็นเทียบไม่ได้กับที่เธอเป็นเลยสักนิดค่ะ

ฉันก็เลยคิดว่าฉันต้องพยายาม
ทำให้ดีที่สุดเท่าที่จะทำได้ค่ะ
จะเรียกว่าเผื่อเธอไปด้วยก็ว่าได้...

เธอ เป็นคนที่เป็นดั่ง...
”ดอกไม้ที่ผลิบาน”ของฉันค่ะ

ถ้าเป็นไปได้...
ฉันก็อยากช่วยจุดประกายให้ใครๆ
ก้าวเดินต่อไปได้อย่างเข้มแข็ง
แบบที่ฉันได้รับจากเธอค่ะ!

เอาล่ะ! สู้ๆค่ะ! สู้ตายค่า!



...แหะๆ นี่ฉันไม่ได้ทำให้เศร้ากัน...
...ใช่ไหมคะเนี่ย?

อะหวา...ขอโทษจริงๆค่า....
แค่อยากให้รู้เฉยๆค่ะว่า
ที่ฉันชอบเพลงนี้มากๆ...
มันมีที่มาอื่นอีกเหมือนกันน่ะค่ะ!

 

 

 

*************************

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

ชอบจังเลย ขอบคุณมากๆนะค่ะ

อ่านแล้ว เพลินดี ซึ้งด้วยอ่ะ โฮๆๆๆ

สู้ๆต่อไปค่ะ Hot!

big smile

#1 By polopizZ on 2009-06-09 18:41

เปิดเทอมเอาเรื่องหมือนกันค่า

ชอบเพลงนี้ เปิดฟังประจำค่ะ รู้สึกเสียงสองคนนี้เท่ดี (เป็นการจับคู่ที่แหล่มมาก open-mounthed smile) แต่พี่เมริคงลำบากใจเพราะคุณพ่อนกเค้าหลอนสินะ sad smile

#2 By aleceae on 2009-06-09 18:46

HBDมุคุคุงน้าค้า
ชอบเพลงนี้เหมือนกันค่ะ
อิอิ
^^

#3 By ]:-•Ełliη•:[ on 2009-06-09 19:18

สู้ๆค่ะ คุณเมริ

เวลานึกถึงคนร้องก็ไปนึกถึงคุณคอนโด้แทนแล้วกัน แก้มป่องๆยิ้มเก่งๆน่ารักน่าแกล้งเล่น ไม่น่าเชื่อเลยว่าจะเป็นคนพากษ์ฮิบาริ

แล้วก็สุขสันต์วันเกิดสัปป้าที่นี่ด้วยค่ะ โผล่มาด้วยนี่นะ confused smile

#4 By talalan on 2009-06-09 21:42

ขอบคุณพี่เมรินะฮะ ชอบเพลงนี้มากเลย
อ่านครั้งแรกคิดว่า"เธอ"น่าจะสื่อถึงโครม

แต่.....ไม่รู้ทำไม๊ ทำไม ผมดันจิ้นไปหาซือคุงซะแล้วสิ..

สู้ๆนะฮะ ว่างๆแปลเพลงรีบอร์นให้ฟังอีกนะคับ(ชอบสำนวนการแปลของพี่มากๆ)cry

#5 By -:-Rin-Ray Nightray-:- on 2009-06-10 10:38

ใช่ค่ะใช่ มุคุโร่นี่ต้องมีภาษาอังกฤษทุกทีเลยนะคะฮะๆopen-mounthed smile

ขอโทษเรื่องแผลใจSakura Addictionนะคะ

แต่มิซึว่า2คนนี้เสียงเพราะที่สุดในเรื่องแล้วนะ?surprised smile (ไม่นับดีโน่[หัวเราะ])

ที่จริงชอบเพลงนี้มากๆเลยค่ะ แต่ว่าเพลงนี้ เคืองตรงที่มิซึส่วนตัวชอบเสียงแบบมุคุโร่มากๆ(แล้วก็"เค้า"อีกคนดวยอ่ะนะ)

แต่ว่า ถึงจะชอบเสียงฮิบาริ แต่ฮิบาริได้ร้องเยอะกว่ามุคุโร่อีกน่ะค่ะ

เคืองเล็กน้อย ฮะๆๆ

เด็กคนนั้น เป็นเหมือน"ดอกไม้"จริงๆด้วยนะคะsurprised smile

สู้ต่อไปนะคะ รักเมริซังนะคะcry
ปล.ลืมบอกไปค่ะ ทำไม๊ ทำไม ในหัว"เธอ"คนนั้น

ถึงพานึกไปถึงโคลมจังซะแล้วล่ะค่ะsurprised smile

โคลมจังก็เป็นดอกไม้สำหรับมิซึเหมือนกันนะคะsurprised smile