กลัวว่าเปิเดทอมแล้วจะไม่ได้ทำต่อ....

ไหนๆก็มีต้นไม้แล้วด้วยก็upซะเลยนะคะ

 

หลังจากได้เนื้อแปลของเพลงมุคุโร่มา...


Oya Oya! ขนลุก!
ไม่เหมาะกับเด็กเล็ก
ขึ้นมาในบัดดลเลยค่ะ!!

เหมาะร้องในHost Clubมาก...
...เหลือเกิน...
สาวๆคงจะวิ่งแย่งกันคล้อง
พวงมาลัยแบงค์พันแหงมๆ

พูดตามตรงแล้วimageของมุคุโร่
 ที่ผุดขึ้นมาในหัวตอนฟังไป
พร้อมเนื้อแปลมันช่าง...
sexy เหลือหลาย....ขนลุกค่ะ!


...นึกถึงริคกี้ มาร์ตินขึ้นมาซะงั้นเลยค่ะ!

เพลงนี้แปลโดยยืนพื้นนิสัยมุคุโร่
ที่พูดเพราะและสุภาพประจำ...
ฉันว่านั่นเป็นจุดเด่นของเขานะคะ
ไม่อยากทิ้งเลยพยายามแปลให้
สุภาพอ่อนหวานเข้าไว้!(?)

+ค่ะ แปลแบบตีความเช่นเคย
ผิดพลาดไปขออภัยนะคะ+


クフフのフ~僕と契約~
Kufufu no Fu ~Boku to Keiyaku~
“หึ  ของ คึหึหึ ~มาสัญญากับผมสิ~”

 

 

Singer:Rokudo Mukuro/Iida Toshinobu
ขอขอบคุณ: YNกับริงโทน “นามิโมริวิทยา”??
แปลแล้วขนลุกเอง: เมริน่า ฟอน เอ็คเซล

まさか僕がこの手で 
君に触れるなんてね
Masaka boku ga kono te de
Kimi ni fureru nante ne
ไม่อยากเชื่อเลยว่าผมจะ
 สัมผัสคุณ ได้ด้วยมือของผมนี้


君はその甘さゆえ 
僕に乗っ取られる
Kimi wa sono amasayue
Boku ni nottorareru
คุณผู้บริสุทธิ์ไร้เดียงสา
 ที่ผมได้ยึดครองไว้


ごらん僕のオッドアイ 
怯えた顔うつすよ
Goran boku no ODDOAI
Obieta kao utsusuyo
จ้องมองดู *Odd Eye ที่ส่องประกาย
บนใบหน้าชวนหวาดผวาของผมสิ

(*ดวงตาสีต่างกันค่ะ ขอบคุณนะคะ Talalan!
)

会えてうれしいですよ 
なんてベタすぎです
Aete ureshii desuyo
Nante BETA sugi desu
ผมดีใจที่ได้พบคุณเหลือเกิน
แต่นั่นคงฟังจนเบื่อหูสินะครับ


さあ僕と 契約しませんか?
Saa boku to Keiyaku shimasenka?
ถ้างั้น คุณจะลองทำสัญญา กับผมดูไหมครับ?

記憶なくす その前に
Kioku nakusu sono mae ni
ก่อนที่คุณจะสูญเสียความทรงจำที่มี

クフフ クフフ クフフのフ
Kufufu Kufufu Kufufu no Fu
คึหึหึ คึหึหึ คึหึหึ ของ หึ
(*จริงๆมันต้อง หึ ของ คึหึหึ ค่ะ
แต่เอาเข้าทำนองละกัน)


踊らせてあげますよ 
霧のカルネヴァーレ
Odorasete agemasu yo
Kiri no KARUNEVA-RE
มาเริงระบำไปด้วยกันใน
งานคานิวาลแห่งสายหมอก


純粋で美しい 
世界になれば
Jyunsui de utsukushii
Sekai ni nareba
ด้วยความบริสุทธิ์ และความงดงาม
ภายในโลกใบนี้


あやつられた君は僕と 
永遠のサンバ
Ayatsurareta kimi wa boku to
Eien no SAMBA
จะชักใยให้คุณเต้นแซมบ้าด้วยกันกับผม
ไป ชั่วนิจ นิรันดร์กาล


[ท่อนที่ 2]
楽にしてあげますよ 
君が願い乞うなら
Rakunishite agemasuyo
Kimi ga negai kou nara
ผมจะเอาอกเอาใจคุณตามต้องการ
หากว่านั่นเป็นสิ่งที่คุณปราถนา


一瞬でいいですか? 
おやおや 永久にですか?
Isshun de ii desuka?
Oya oya Towa ni desuka?
ตอนนี้เลยล่ะ ดีไหมครับ?
แหม แหม หรือ ตลอดไปดีครับ?


(* ท่อนนี้กรุณาอย่าจิ้นลึก!!!!!!!!

แต่ Oya-oya นี่แปลลำบากมาก...
ใครมีคำดีกว่าใส่มาเลยค่ะ!)


泣くなんて 理由がわからない
Nakunante Riyuu ga wakaranai
เหตุใดคุณถึงได้ร้องไห้ ผมไม่เข้าใจเลย

僕が悪い みたいです
Boku ga warui Mitai desu
ราวกับว่า เป็นความผิดของผมเลยนะครับ

クフフ クフフ クフフのフ
Kufufu Kufufu Kufufu no Fu
คึหึหึ คึหึหึ คึหึหึ ของ หึ

気付かせてあげますよ 
君の運命を
Kizukasete agemasu yo
Kimi no unmei wo
มาลองระลึกดูให้ดีถึง
โชคชะตาที่คุณมีนั้น


ステップを踏みながら 
壊れ始める
SUTEPPU wo fuminagara
Koware hajimeru
Step ที่ได้ก้าวพลาดไปแล้วนั้น
การจะเริ่มต้นก็พังมลาย


かなしい瞳の君は僕の 
愛しいおもちゃ
Kanashii me no kimi wa boku no
Itoshii omocha

ดวงตาอันแสนเศร้าโศกของคุณนั้นเป็น
ของเล่น สุดรัก ของผมเลย


(ですかね)
(Desuka ne)
(ใช่มั้ยครับ?)



さあ僕と 契約しませんか?
Saa boku to Keiyaku shimasenka?
ถ้างั้น คุณจะลองทำสัญญา กับผมดูไหมครับ?


記憶なくす その前に
Kioku nakusu Sono mae ni
ก่อนที่คุณจะสูญเสียความทรงจำที่มี

クフフ クフフ クフフのフ
Kufufu Kufufu Kufufu no Fu
คึหึหึ คึหึหึ คึหึหึ ของ หึ

踊らせてあげますよ 
霧のカルネヴァーレ
Odorasete agemasu yo
Kiri no KARUNEVA-RE
มาเริงระบำไปด้วยกันใน
งานคานิวาลแห่งสายหมอก


純粋で美しい 
世界になれば
Jyunsui de utsukushii
Sekai ni nareba
ด้วยความบริสุทธิ์ และความงดงาม
ภายในโลกใบนี้


あやつられた君は僕と 
永遠のサンバ
Ayatsurareta kimi wa boku to
Eien no SAMBA
จะชักใยให้คุณเต้นแซมบ้าด้วยกันกับผม
ไป ชั่วนิจ นิรันดร์กาล


+++++++++++++++++++++


แหม่...แบบนี้...
ถ้าเป็นประกันล่ะก็...มุคุโร่ก็
"ผู้ทำสัญญาดีเด่นอันดับ 1" เลยนะคะ
 อุหวา...

อ่ะ...ก่อนไป...

*คำเตือน*
-โปรดฟังเพลงนี้ในที่ปลอดฮิบาริ-  

 

ค่ะ.....

 

***********************


Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

ขอบคุณมากค่ะ orz *กราบงามๆ*

แปลแล้วบอกคำเดียว ขนลุก =O=

#1 By Konata_Nam on 2009-06-03 18:13

เนื้อเพลงมันโดนเนอะ เอิีกกก ๆ

ปล. ช่วยมาสปอยตอนใหม่ TB หน่อยสิคะ อยากรู้ว่าเค้าพูดอะไรกัน เอิ๊กกก ๆ แต่ Cain น่ารักมาก ๆ เลยเนอะ คิก ๆ

#2 By BeeJang on 2009-06-03 18:28

ขอบคุณมากๆนะคะconfused smile
พึ่งได้รู้คำแปลนี่แหละค่ะ

#3 By Mable on 2009-06-03 18:58

อ๊ากกก คุณเมริสุดยอดค่ะ
อย่างนี้ต้อง...อัพอีกนะคะ ฮะๆๆ


//รดน้ำต้นไม้

#4 By Giggle on 2009-06-03 19:52

รู้สึกขนลุกชอบกลwink
*แวะมารดน้ำต้นไม้

#5 By Phony on 2009-06-03 20:47

บุคลิกของมุคุโร่มันเหมาะกับ โฮสคลับจริงๆนะ

เนื้อเพลงโดนมากกก

#6 By †:.Sesary.:† on 2009-06-03 21:41

แต่ภาพพจน์ที่เราได้คือสับปะรั่วค่ะ รั่วมากๆ ยิ่งในคอนเสิร์ตรีบอร์นมีคุณ Iida ยอดรั่วร้องแล้วเต้นไปเต้นมาจะยิ่งรั่วเข้าไปใหญ่ แล้วทำไมต้องแซมบ้า ทำไมไม่วอลซ์ สรุปแล้วฮามากๆค่ะ confused smile
Odd Eye = ตาสองข้างสีไม่เหมือนกัน

#7 By talalan on 2009-06-03 23:38

จะว่าในงานคอนเสิร์ตมันก็รั่วกันจริงๆนะคะ ฮาอ่ะ...
นั่นสินะคะ น่าจะเป็นแทงโก้มากกว่าแซมบ้านะ...
(เขาบอกว่าวอลท์ไม่ใช่เรอะ...)

อ่ะ ขอบคุณodd eye มากๆเลยนะคะ Talalan
แก้แล้วนะคะ cry

Beejang เดี๋ยวspoile Triblo ต่อให้ค่ะdouble wink
กร๊าซซซ รูปที่สองเซ็กซี่ได้ใจแม่ยกค่ะ (จนป่านนี้ยังสงสัยว่าอาจารย์ลืมวาดเสื้อด้านในหรือจงใจแฟนเซอร์วิส open-mounthed smile)

นึกภาพสาวๆ แย่งกันคล้องพวงมาลัยแบงค์พัน ...มันช่างรั่วมากมาย XD

#9 By aleceae on 2009-06-05 15:52

โวร้วววว

ยืนพื้นจริงๆค่ะ

เพราะท่านมุเป็นแบบนี้น่ะสิ เค้าถึงได้ช้อบชอบ

แอร้ยยยย ยยย

#10 By Lin-Chan on 2009-10-25 14:39